Poetry Explorer


Classic and Contemporary Poets


OCTAVIO PAZ

Poet Analysis

Poems found: 362

ÁRBOL ADENTRO

(UNTITLED)

10 LINES FOR ANTONI TAPES

1930: SCENIC VIEWS [VISTAS FIJAS]

A DOOMED GARDEN

A TREE WITHIN

ACROSS [A TRAVES]

AIRBORN: CONCLUSION [HIJOS DEL AIRE]

ALONG GALEANA STREET [POR LA CALLE DE GALEANA]

ALTAR [CUSTODIA]

ALTHOUGH IT IS NIGHT [AUNQUE ES DE NOCHE]

APOTHOSIS OF DUPLEIX [APOTEOSIS DE DUPLEIX]

APPARITION [APARICION]

AQUÍ

ARMS OF SUMMER [LAS ARMAS DEL VERANO]

ARMS OF THE TRADE

AS ONE LISTENS TO THE RAIN

AS ONE LISTENS TO THE RAIN [COMO QUIEN OYE LLOVER]

ASPIRATION [ASPIRACION]

AT THE DOOR

AT THE DOOR

AUGURIES [AUGURIOS]

AXIS [EJE]

AXIS [EJE]

BALCONY

BANG [DISPARO]

BASHO AN

BEFORE THE BEGINNING [ANTES DEL COMIENZO]

BETWEEN GOING AND STAYING

BETWEEN GOING AND STAYING

BETWEEN LEAVING AND STAYING

BETWEEN WHAT I SEE AND WHAT I SAY

BETWEEN WHAT I SEE AND WHAT I SAY

BEYOND LOVE

BEYOND LOVE

BIRD

BIRD'S EYE VIEW [A VISTA DE PAJARO]

BLACK AND WHITE STONE [PIEDRA BLANCA Y NEGRA]

BLANCO

BLUE BOUQUET

BOY AND TOP

BREATHING

BRIDGE [EL PUENTE]

BROTHERHOOD [HERMANDAD]

BRUSHES AWAKE

BY THE STREAM

BY THE STREAM [POR EL ARROYO]

CALM

CALM

CAPITAL

CENTRAL PARK

CERTAINTY

CERTAINTY

CERTEZA

CIPHER

CIPHER

CIPHER [CIFRA]

CIRCULATORY POEM (FOR GENERAL DISORIENTATION)

CLEAR NIGHT [NOCHE EN CLARO]

COCHIN

COMING AND GOING [IDA Y VUELTA]

CONCERT IN THE GARDEN (VINA AND MRIDANGAM)

CONCORD [CONCORDE]

CONSTELLATION OF THE BODY

CONSTRAINT [APREMIO]

COSANTE

COUNTERPARTS

DAILY FIRE [EL FUEGO DE CADA DIA]

DAWN

DAWN [MADRUGADA]

DAY IN UDAIPUR [EL DIA EN UDAIPUR]

DAY: I, 1 [DIA]

DAY: I, 3 [DIA]

DAY: II, 2 [DIA]

DAY: II, 4 [DIA]

DAY: III, 1 [DIA]

DAY: III, 3 [DIA]

DAYBREAK [MADRUGADA AL RASO]

DISCOR

DISTANT NEIGHBOR [PROJIMO LEJANO]

DISTICH AND VARIATIONS [DISTICO Y VARIACIONES]

DOOMED GARDEN

DOOR

DOOR

DRAFT OF SHADOWS [PASADO EN CLARO]

DREAM OF PENS

DRYAD WAR [LA GUERRA DE LA DRIADA]

DULCINEA OF MARCEL DUCHAMP

DURATION [DURACION]

EFFECTS OF BAPTISM [EFECTOS DEL BAUTISMO]

ENGAGED

ENIGMA

ENIGMA

ENRE IRSE Y QUEDARSE

ENTRE LO QUE VEO Y DIGO...

EPITAPH FOR AN OLD WOMAN [EPITAFIO DE UNA VIEJA]

EPITAPH FOR NO STONE [EPITAFIO SOBRE NINGUNA PIEDRA]

EVERYDAY FIRE

EXAMPLE [EJEMPLO]

EXAMPLE [EJEMPLO]

EXCLAMATION [EL EXCLAMACION]

FABLE

FABLE

FABLE OF JOAN MIRO [FABULA DE JOAN MIRO]

FACE AND THE WIND [LA CARA Y EL VIENTO]

FACING TIME [CARA AL TIEMPO]

FIRE BY FRICTION [FUEGOS LUDRICOS]

FLAME, SPEECH

FLAME, SPEECH

FOR THE PAINTER SWAMINATHAN [AL PINTOR SWAMINATHAN]

FOUR BLACK POPLARS

FOUR POPARS [CUATRO CHOPOS]

FRIENDSHIP [ARMISTAD]

FULL WIND

GIRL

GIRL [NINA]

GOLDEN LOTUSES

GOLDEN LOTUSES: 1

GOLDEN LOTUSES: 2

GOLDEN LOTUSES: 3

GROVE

GROVE

HAPPINESS IN HERAT

HAPPINESS IN HERAT [FELICIDAD EN HERAT]

HERE

HERE

HERE

HERE

HERE

HIMACHAL PRADESH: 1

HIMACHAL PRADESH: 2

HIMACHAL PRADESH: 3

HIMNO ENTRE RUINAS

HOUSE OF GLANCES [LA CASA DE LA MIRADA]

HOUSE: I, 2 [CASA]

HOUSE: I, 4 [CASA]

HOUSE: II, 1 [CASA]

HOUSE: II, 3 [CASA]

HOUSE: III, 2 [CASA]

HOUSE: III, 4 [CASA]

HOUSE: IV [CASA]

HUASTEC LADY

HURRY

HURRY

HYMN AMONG THE RUINS

HYMN AMONG THE RUINS

I SPEAK OF THE CITY [HABLO DE LA CIUDAD]

IDENTITY [IDENTIDAD]

IDEOGRAM OF FREEDOM [IDEOGRAMA DE LIBERTAD]

IMMEMORIAL LANDSCAPE [PAISAJE INMEMORIAL]

IMPERIAL FIREPLACE

IMPERIAL FIREPLACE

IMPREFACE [IMPROLOGO]

IN THE LODI GARDENS

IN THE LODI GARDENS [EN LOS JARDINES DE LOS LODI]

IN THE MIDDLE OF THIS PHRASE [A LA MITAD DE ESTA FRASE]

IN UXMAL

INDIA

INDIA

INKS AND TRANSFERS [TINTAS Y CALCOMANIAS]

INSOMNIAC [INSOMNE]

INTERIOR

INTERRUPTIONS FROM THE WEST: 1 (RUSSIAN SONG)

INTERRUPTIONS FROM THE WEST: 2 (MEXICAN SONG)

INTERRUPTIONS FROM THE WEST: 3 (MEXICO CITY:1968 OLUMPIAD)

INTERRUPTIONS FROM THE WEST: 4 (PATIS: THE LUCID BLIND)

INTERVAL [INTERVALO]

INTO THE MATTER [ENTRADA EN MATERIA]

IS THERE NO WAY OUT?

JANUARY FIRST [PRIMERO DE ENERO]

KEY OF WATER

KEY OF WATER [LA LLAVE DE AGUA]

KOSTAS PAPAIOANNOU (1925-1981)

LA ARBOLEDA

LAGO

LAKE

LAKE

LAMP [LAMPARA]

LANDSCAPE [PAISAJE]

LAST DAWN

LAST DAWN

LETTER OF TESTIMONY; CANTATA [CARTA DE CREENCIA]

LETTER TO LEON FELIPE [CARTA A LEON FELIPE]

LETTER TO TWO STRANGERS

LIGHTNING AT REST

LUIS CERNUDA (1902-1963)

MÁS ALLÁ DEL AMOR

MADRIGAL

MADURAI

MAITHUNA

MARVELS OF THE WILL

MAUSOLEUM OF HUMAYUN [EL MAUSOLEO DE HUMAYUN]

MISTERIO

MOTION

MOTION [MOVIMIENTO]

MUTRA

MYSTERY

MYSTERY

NAGARJUNA

NATIVE STONE

NATIVE STONE

NATURAL BEING

NEAR CAPE COMORIN [CERCA DEL CABO COMORIN]

NIGHT, DAY, NIGHT

NIGHTFALL [UN ANOCHECER]

NOMADIC GARDENS [JARDINES ERRANTES]

NOTATIONS / ROTATIONS [ANOTACIONES / ROTACIONES]

OBJECT LESSON

OBJECTS

OBJECTS

OBJECTS & APPARITIONS [OBJETOS Y APARICIONES]

OBJEXTS & APPARITIONS

OBLIVION

OBSIDIAN BUTTERFLY

ODD OR EVEN [PARES Y NONES]

OLD POEM

ON THE ROADS OF MYSORE [POR LOS CAMINOS DE MYSORE]

ON THE WING

ON THE WING: 1 [AL VUELO]

ON THE WING: 2. ANCIENT LANDSCAPE

ON THE WING: 2. EPITAPH FOR A DANDY

ON THE WING: 2. IN DEFENSE OF PYRRHO

ON THE WING: 2. THE CONSTELLATION OF VIRGO

ONE AND THE SAME

ONE AND THE SAME (ANTON WEBERN, 1883-1945) [LO IDENTICO]

ONE DAY AMONG MANY [UN DIA DE TANTOS]

OOCTACAMUND [UTACAMUD]

ORACLE [ORACULO]

OTHER [EL OTRO]

PARABOLA OF MOVEMENT [PARABOLA DEL MOVIMIENTO]

PASSAGE

PASSAGE;

PASSIONAL LANDSCAPE [PAISAJE PASIONAL]

PAUSE

PAUSE; IN MEMORY OF PIERRE REVERDY [PAUSA]

PEAK AND GRAVITY [CIMA Y GRAVEDAD]

PEDESTRIAN [PEATON]

PERPETUA ENCARNADA

PIEDRA NATIVA

PILLARS [PILARES]

PLACE [PARAJE]

PLAIN

POET

POET'S EPITAPH

POET'S WORKS: 11

POET'S WORKS: 12

POET'S WORKS: 3

POET'S WORKS: 4

POET'S WORKS: 7

PREPARATORY EXERCISE [EJERCICIO PREPARATORIO]

PROEM

PROEM

PROOF [PRUEBA]

PROVERB

PROVERB

PUEBLO

QUARTET

QUARTET

READING JOHN CAGE [LECTURA DE JOHN CAGE]

RELEASE [SOLUTRA]

RELIEFS

RELIEFS

RELIGIOUS FIG

REPITITIONS [REPETICIONES]

RESPIRATION [ESPIRACION]

RETURN (FOR JOSE ALVARADO)

RETURN [REGRESO]

REVERSIBLE

REVERSIBLE MONUMENT [MONUMENTO REVERSIBLE]

REVOLVING HOUSE [LA CASA GIRATORIA]

RIDDLE [ACERTIJO]

RIPRAP

RIVER

ROTATION [ROTACION]

ROYAL HUNT

ROYAL HUNT [CAZA REAL]

SALAMANDER

SALAMANDER [SALAMANDRA]

SAME TIME [EL MISMO TIEMPO]

SAN ILDEFONSO NOCTURNE [NOCTURNO DE SAN IDLEFONSO]

SCRAWL [GARABATO]

SHARJ TEPE

SHARJ TEPE

SIGHT AND TOUCH

SIGHT, TOUCH

SKIN OF THE WORLD, THE SOUND OF THE WORLD'

SMALL VARIATION [PEQUENA VARIACION]

SNAPSHOTS

SOLO FOR TWO VOICES [SOLO A DOS VOCES]

SONG OUT OF TUNE [CANCION DESENTONADA]

SPOKEN WORD [LA PALABRA DICHA]

STANZAS FOR AN IMAGINARY GARDEN

STARS AND CRICKET

STORM [TEMPORAL]

STREET

SUMMIT AND GRAVITY

SUN ON A BLANKET [SOL SOMBRE UNA MANTA]

SUN STONE

SUN STONE, SELS.

SUNDAY ON THE ISLAND OF ELEPHANTA

SUNSTONE [PIEDRA DE SOL]

SUNYATA

SWAY [VAIVEN]

TALE OF TWO GARDENS [CUENTO DE DOS JARDINS]

TANGHI-GARU PASS

THE ARMS OF THE TRADE

THE BALCONY

THE BRUSHES AWAKE

THE CONSTELLATION OF THE BODY

THE DREAM OF PENS

THE GROVE

THE MAUSOLEUM OF HUMAYAN

THEN PETRIFYING PETRIFIED [PETRIFICADA PETRIFICANTE]

THIS AND THIS AND THIS [ESTO Y ESTO Y ESTO]

THIS SIDE

THIS SIDE [ESTE LADO]

TOAST [BRINDIS]

TOMB OF AMIR KHUSRU

TOMB OF THE POET

TOMB OF THE POET [TUMBA DEL POETA]

TOMB [LAUDA]

TOUCH [PALPAR]

TOWARD THE POEM

TRANSIT

TRAVELERS' PALM [PALMA DEL VIAJERO]

TREE WITHIN

TROWBRIDGE STREET

TWO BODIES

USTICA

VIENTO, AGUA, PIEDRA

VILLAGE

VILLAGE

VILLAGE

VISION

VISION

VISION

VRINDABAN

WAKING [UN DESPERTAR]

WAKING [UN DESPERTAR]

WALKIING THROUGH THE NIGHT [ANDANDO POR LA LUZ]

WALL

WATER AND WIND [AGUA Y VIENTO]

WATER NIGHT

WATER NIGHT

WATER NIGHT

WHERE WITHOUT A WHO [DONDE SIN QUIEN]

WHITE HUNTRESS

WIND AND NIGHT [VIENTO Y NOCHE]

WIND AND WATER AND STONE

WIND AND WATER AND STONE

WIND CALLED BOB RAUCHENBERG

WIND FROM ALL COMPASS POINTS

WITH EYES CLOSED

WITH EYES CLOSED [CON LOS OJOS CERRADOS]

WITH YOU [CONTIGO]

WORDS IN THE SHAPE OF A CLOUD OF DUST

WORKS OF THE POET

WRITING [ESCRITURA]

WRITTEN WORD [LA PALABRA ESCRITA]

YOUR FACE

YOUTH



Home: PoetryExplorer.net