Poetry Explorer


Classic and Contemporary Poetry: Explained

ON TRANSLATION, by             Poet Analysis     Poet's Biography

Anthony Hecht's poem "On Translation" offers a reflective and humorous exploration of the challenges and nuances of translation, specifically in the context of literary and cultural adaptation. Dedicated to Robert Fitzgerald, a renowned translator, the poem delves into the intersections between language, identity, and the transcendent potential of translation.

Hecht begins with a playful conjecture: "Robert, how pleasantly tempting to surmise, / As Auden half suspected, / That heaven and the benign Italian skies / Are intimately connected." By invoking W.H. Auden, Hecht aligns himself with a tradition of literary reflection on the nature of heaven and its possible manifestations on earth. The "benign Italian skies" symbolize a paradisiacal vision, suggesting that heaven might be experienced through the beauty and culture of Italy. This idea sets the tone for the poem, blending the sublime with the everyday.

The next lines, "And once there we shall truly be translated / In grand operatic style / And bella figura flourish," extend the metaphor of translation to a spiritual transformation. The term "translated" here carries a double meaning: the literal act of converting text from one language to another and the metaphorical sense of being elevated or transformed. The "grand operatic style" and "bella figura flourish" evoke the grandeur and elegance associated with Italian culture, suggesting that the act of translation can lead to an enhanced, almost theatrical existence.

Hecht humorously acknowledges the mundane reality of waiting: "who are fated / To tarry here the while." This phrase brings the lofty notions back down to earth, highlighting the poet's awareness of the everyday struggles and delays that are part of life. The juxtaposition of the grand and the mundane underscores the tension inherent in the process of translation—the aspiration to capture beauty and meaning while contending with the practical challenges.

The poem then shifts to a more specific cultural reference: "Amid hill towns and palaces where dwell / The blessed of heaven's see, / They shall address you as Signor Freeztjell- / Me, Signor Hecate." Here, Hecht imagines a scenario where he and Fitzgerald are recognized and honored in an Italian setting. The playful alteration of their names to "Signor Freeztjell" and "Signor Hecate" highlights the humorous distortions that often occur in translation. This light-hearted take emphasizes the fluid and sometimes unpredictable nature of translating names and identities across languages and cultures.

By addressing Fitzgerald directly, Hecht personalizes the poem, creating a sense of camaraderie and mutual understanding between fellow translators and poets. The dedication acknowledges Fitzgerald's contributions to the field of translation, while the poem itself reflects Hecht's own experiences and thoughts on the subject.

"On Translation" ultimately celebrates the art and complexity of translation, recognizing it as a process that involves both transformation and adaptation. Through its blend of humor, cultural references, and reflections on the transcendent possibilities of translation, the poem invites readers to appreciate the intricate dance between languages and the enduring quest to convey meaning and beauty across linguistic and cultural boundaries.


Copyright (c) 2025 PoetryExplorer





Discover our Poem Explanations and Poet Analyses!


Other Poems of Interest...



Home: PoetryExplorer.net